Aanpak
Door mijn opleiding en ervaring begrijp ik dat een goede vertaler meer kan dan het maken van een perfecte vertaling! Ik ben een groot voorstander van een één-op-één samenwerking
tussen u en mij als uw vertaler. Het handhaven van de juiste werkethiek is een belangrijk onderdeel van mijn dienstverlening aan u. Als freelancer kan ik elke werktijd aanhouden. In geval van urgentie vertaal
ik ook buiten reguliere kantoortijden zonder extra kosten. Ik zet me in om deadlines aan te houden met goede en tijdige communicatie. Ik garandeer hoge kwaliteit en klantvriendelijke service. Alle vertalingen worden persoonlijk
door mij gedaan. Ik heb een brede softwarekennis, waaronder meerdere CAT-tools, maar ik geef alle vertalingen de human touch. Ik besteed altijd veel aandacht aan details. Ook controleer ik de tekst op spelling, interpunctie,
grammaticale fouten en stijlconsistentie. In geval van fouten in de brontekst zal ik u hierover feedback geven.
Ik ben privacybewust en zal uw documenten nooit aan derden geven.
Ook bij eenmalige bestellingen zet ik me in voor volledige klanttevredenheid.
Ik werk met elke hoeveelheid tekst, van minder dan 100 woorden tot projecten van meer dan 10.000 woorden, bijvoorbeeld: blogs, e-mails, sjablonen, veelgestelde vragen, productlabels, websites, handleidingen,
tutorials, enz. in elk soort bedrijf.
Mijn maximale capaciteit per werkdag ligt rond de 3.000 woorden voor vertalingen of 7.000 woorden voor proeflezen.