Herangehensweise
Aufgrund meiner Ausbildung und Erfahrung weiß ich, dass ein guter Übersetzer mehr kann als nur eine perfekte Übersetzung anzufertigen! Ich bevorzuge eine persönliche Zusammenarbeit zwischen
Ihnen und mir als Ihrem Übersetzer. Die Wahrung der richtigen Arbeitsethik ist ein wichtiger Teil meiner Dienstleistung für Sie. Als Freiberufler kann ich alle Arbeitszeiten einhalten. In dringenden Fällen
übersetze ich auch außerhalb der regulären Bürozeiten ohne zusätzliche Kosten. Ich verpflichte mich zur Einhaltung von Terminen mit guter und rechtzeitiger Kommunikation. Ich garantiere hohe Qualität
und kundenfreundlichen Service. Alle Übersetzungen werden von mir persönlich angefertigt. Ich verfüge über umfassende Software-Kenntnisse, einschließlich mehrerer CAT-Tools, aber alle Übersetzungen
werden von mir mit menschlicher Note bearbeitet. Ich schenke den Details immer viel Aufmerksamkeit. Ich prüfe den Text auch auf Rechtschreibung, Zeichensetzung, grammatikalische Fehler und stilistische Konsistenz. Bei
Fehlern im Quelltext werde ich Ihnen eine Rückmeldung geben.
Ich bin datenschutzbewusst und werde keine Ihrer Unterlagen an Dritte weitergeben.
Auch bei einmaligen Aufträgen verpflichte ich mich zu voller Kundenzufriedenheit.
Ich arbeite mit jeder Textmenge, von weniger als 100 Wörtern bis hin zu Projekten mit mehr als 10.000 Wörtern, zum Beispiel: Blogs, E-Mails, Vorlagen, häufig gestellte Fragen, Produktetiketten,
Websites, Handbücher, Anleitungen usw. in jeder Art von Unternehmen.
Meine maximale Kapazität an einem Arbeitstag liegt bei etwa 3.000 Wörtern für Übersetzungen oder 7.000 Wörtern für Korrekturlesungen.